Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

при приближении

  • 1 oat

    əut сущ.
    1) а) обыкн. мн. овес б) овсяное зернышко
    2) поэт. свирель из стебля овсяной соломы;
    пастуший рожок (тж. oat-pipe, oat-reed)
    3) пастораль ∙ to smell one's oatsнапрячь последние силы (при приближении к цели) feel one's oats обыкн. pl (ботаника) (сельскохозяйственное) овес (Avena) - the *s are doing well oвес растет хорошо, овсы дружно взошли овсяное зерно, овес овсяная крупа - * malt овсяный солод свирель (из овсяной соломки) ;
    пастушья дудочка > to be off one's *s лишиться аппетита > to feel one's *s быть веселым;
    чувствовать свою силу;
    важничать > to know one's *s знать свое дело, разбираться в чем-л., быть знатоком в каком-л. деле > to smell one's *s напрячь последние силы (при приближении к цели) > to sow one's (wild) *s отдавать дань увлечениям молодости;
    перебеситься;
    остепениться to feel one's ~s разг. быть веселым, оживленным to feel one's ~s разг. чувствовать свою силу wild ~(s) бот. овсюг;
    to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности;
    he has sown his wild oats он перебесился, остепенился oat (обыкн. pl) овес ~ пастораль ~ поэт. свирель из стебля овсяной соломы;
    пастуший рожок ~ attr. из овсяной соломы ~ attr. овсяный, овсяной to smell one's ~s напрячь последние силы (при приближении к цели) to sow one's wild ~s перебеситься, остепениться wild ~(s) бот. овсюг;
    to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности;
    he has sown his wild oats он перебесился, остепенился wild ~(s) бот. овсюг;
    to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности;
    he has sown his wild oats он перебесился, остепенился

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > oat

  • 2 anticyclonic gloom

    сумрачная погода при приближении антициклона; антициклональный сумрак

    * * *

    Англо-русский словарь по экологии > anticyclonic gloom

  • 3 coast for orders

    Морской термин: (термин, означающий, что) порт назначения будет сообщён судну при приближении к берегу, (термин, означающий, что) пункт назначения будет сообщён при приближении к такому-то берегу

    Универсальный англо-русский словарь > coast for orders

  • 4 smell one's oats

    Универсальный англо-русский словарь > smell one's oats

  • 5 coast for orders

    1) термин, означающий, что порт назначения будет сообщен судну при приближении к берегу (ф)
    2) пункт назначения будет сообщен при приближении к такому-то берегу

    Англо-русский морской словарь > coast for orders

  • 6 inertia or overrun braking

    1. инерционное торможение

     

    инерционное торможение
    Торможение, использующее силу, возникающую при приближении прицепа к тягачу.
    [ ГОСТ Р 41.13-2007]

    Тематики

    EN

    2.12 инерционное торможение (inertia or overrun braking): Торможение, использующее силу, возникающую при приближении прицепа к тягачу.

    Источник: ГОСТ Р 41.13-2007: Единообразные предписания, касающиеся транспортных средств категорий М, N и О в отношении торможения оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > inertia or overrun braking

  • 7 body-capacitance alarm system

    1. система охранной сигнализации на принципе изменения ёмкости при приближении человека

     

    система охранной сигнализации на принципе изменения ёмкости при приближении человека

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > body-capacitance alarm system

  • 8 flash point

    1. температура вспышки

     

    температура вспышки
    Минимальная температура жидкости, при которой в регламентированных условиях над ее поверхностью образуются пары, способные образовывать воспламеняемую паровоздушную смесь.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-426-2006]

    температура вспышки
    Наименьшая температура конденсированного вещества, при которой в условиях специальных испытаний над его поверхностью образуются пары, способные вспыхивать в воздухе от источника зажигания; устойчивое горение при этом не возникает.
    [ ГОСТ 12.1.044-89]


    Тематики

    EN

    3.15. температура вспышки (flash point): Наименьшая температура, при которой рабочая жидкость образует над поверхностью достаточное количество пара, вспыхивающего при приближении открытого источника огня. Горение не распространяется и прекращается.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 12957-2007: Безопасность металлообрабатывающих станков. Станки электроэрозионные

    3.1 температура вспышки (flash point): Минимальная температура, при которой происходит воспламенение паров образца от пламени в установленных условиях испытания при барометрическом давлении 101,3 кПа, при этом пламя распространяется по всей поверхности образца.

    Источник: ГОСТ Р ЕН ИСО 2719-2008: Нефтепродукты. Методы определения температуры вспышки в закрытом тигле Пенски-Мартенса

    3.20 температура вспышки (flash point): Минимальная температура, при которой в установленных условиях испытаний жидкость выделяет количество горючего газа или паров, достаточное для быстрого сгорания при воспламенении от активного источника воспламенения.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    3.1.3 температура вспышки (flash point): Минимальная температура для нефтепродуктов, при которой применение источника зажигания приводит к воспламенению паров образца и распространению пламени по всей поверхности образца в установленных условиях испытания при давлении 101,3 кПа (760 мм рт. ст.).

    Источник: ГОСТ Р 54279-2010: Нефтепродукты. Методы определения температуры вспышки в аппарате Пенски-Мартенса с закрытым тиглем оригинал документа

    3.1 температура вспышки (flash point): Самая низкая температура пробы для анализа (измеренная определенным способом) с поправкой на барометрическое давление 101,3 кПа, при которой испытательное пламя вызывает моментальное возгорание паров этой пробы и распространение пламени по поверхности жидкости при установленных условиях испытания.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 3679-2010: Метиловые эфиры жирных кислот (FAME). Ускоренный метод определения температуры вспышки в равновесных условиях в закрытом тигле оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > flash point

  • 9 Anschlag

    сущ.
    1) общ. заговор, ложа, объявление, оценка, посягательство, расчёт, вывешивание (афиш, объявлений), касание финишной стенки (плавание), первый ряд (при вязке), приклад (ружья), лай (собаки при приближении чужого), (первый) удар по мячу, покушение, смета, финиш, первый ряд (при вязании), подсечка (при ловле рыбы на удочку), афиша
    2) воен. налёт, положение для стрельбы, приём стрельбы (из стрелкового оружия), изготовка к стрельбе
    3) тех. зачаливание, начало обработки, первая операция, прицепление, упорный выступ, ползунок (в приборостроении), выгиб кромки (вид повреждения), нажатие (клавиши), крепление (паруса к рангоуту), заработка (трикотажа), упор
    4) стр. кулачок, притвор, притолока, строительная четверть, фальц, четверть
    5) юр. диверсия, посягательство (rechtswidriger), таксировка, нападение
    8) артил. прикладка, лоток (дискового магазина), приемы стрельбы (из стрелкового оружия), изготовка (к выстрелу)
    9) горн. выступ, погрузочная площадка, засечка (выработки), приёмная площадка (у шахтного ствола), прицепка (вагонетки)
    10) лес. колодка струга, направляющая планочка на колодке струга
    11) муз. остановка в упоре, толчок, туше, удар (обо что-л.), удар (gegen A обо что-л.)
    13) текст. прибой батана, пяточная часть заготовки, пяточная часть подошвы, пяточная часть стельки, стопор в круглочулочном автомате для вязания закрытого мыска, прибой (батана)
    14) электр. ограничитель, стопор
    19) судостр. закрепление паруса, предельный стопор, прилив, начальная операция обработки, первая операция обработки

    Универсальный немецко-русский словарь > Anschlag

  • 10 MIP-mapping

    Multum in Parvum - с латыни переводится как "много в одном". Метод улучшения качества текстурных изображений при помощи использования текстур с разным разрешением для различных объектов одного и того же изображения, в зависимости от их размера и глубины. Таким образом, в памяти хранятся несколько копий текстурированного изображения в различных разрешениях. В результате этого изображение остается качественным при приближении к объекту и при удалении от него. При использовании этого метода Вы увидите изображение в высоком разрешении, находясь близко от объекта, и изображение в низком разрешении, при удалении от объекта. MIP-Mapping снижает мерцание и "зашумленность" изображения, возникающие при texture mapping. Mip-mapping использует некоторые умные методы для упаковки данных о текстурах изображения в памяти. Чтобы использовать Mip-mapping необходимо, взяв все размеры текстур и умножив это число на два, построить одну карту наибольшего размера. Все карты меньшего размера обычно фильтруются и становятся усредненными и уменьшенными версиями самой большой карты.

    English-Russian terms in computer graphics and 3D > MIP-mapping

  • 11 Anschlag

    m -(e)s,..schläge
    1) удар (обо что-л.); толчок; остановка в упоре; муз. удар, туше
    der Klavierspieler hat einen kräftigen Anschlag — у пианиста энергичный удар
    sie schreibt zweihundert Anschläge in der Minute — она печатает ( на машинке) со скоростью двести знаков в минуту
    2) объявление, афиша
    etw. durch Anschlag bekanntgebenвывесить объявление о чём-л., известить о чём-л. через объявление
    3) прикладка, изготовка ( к стрельбе)
    das Gewehr in Anschlag bringen( nehmen), in Anschlag gehen — взять ружьё на изготовку, изготовиться к стрельбе, вскинуть ружьё ( винтовку)
    das Gewehr im Anschlag habenдержать ружьё ( винтовку) на изготовку, целиться
    im Anschlag liegen ( sein)изготовиться к стрельбе (лёжа), держать ружьё ( винтовку) на изготовку
    4) ложа, приклад ( ружья)
    einen Anschlag auf ( gegen) etw. (A), auf ( gegen) j-n verübenпокушаться, посягать на что-л., на кого-л.
    er hat den Kopf voller Anschlägeон полон коварных планов
    6) смета; оценка; расчёт
    einen Anschlag der Kosten machenсоставить смету расходов
    etw. in Anschlag bringen — включать что-л. в смету; перен. принимать что-л. в расчёт; оценивать, определять что-л. ( в предварительном расчёте)
    wie hoch sind die Baukosten in Anschlag zu bringen? — во что обойдётся строительство?
    in Anschlag kommenвходить в смету; приниматься в расчёт (тж. перен.)
    etw. in Anschlag nehmen — принимать что-л. в расчёт
    10) тех. первая операция; начало обработки; горн. засечка ( выработки)
    11) горн. прицепка ( к канату - бадьи)
    12) горн. приёмная площадка (напр., шахтного ствола, уклона)
    14) стр. притолока
    15) полигр. пробельный материал

    БНРС > Anschlag

  • 12 уке

    уке
    1. част. нет; употр. при отрицательном ответе на вопрос, несогласии

    Уке, авай, тый от шоҥгем. М. Казаков. Нет, мама, ты не стареешь.

    – Шке тыге шонеда? – Уке, акам тыге ойла. П. Корнилов. – Вы сами так думаете? – Нет, моя сестра так говорит.

    2. в знач. сказ. нет, нету; не имеется, отсутствует

    Пӧртыштӧ иктат уке. «Ончыко» Дома никого нет.

    Оксам уке, вескана пуэм. М. Шкетан. Денег у меня нет, отдам в другой раз.

    3. в знач. сказ. нет; употр. при противопоставлении для обозначения действия, состояния, противоположного тому, которое названо в первой части сообщения

    (Васлий:) Мый южгунам паленам, южгунам – уке. А. Асаев. (Васлий:) Иногда я знал, иногда – нет.

    – Мыйым вучаш тӱҥалат але уке? М. Шкетан. – Ты будешь меня ждать или нет?

    4. в знач. сказ. в сочет. с прич. с суф. - шаш не надо, не нужно, не следует, не приходится

    Куржмо нерген шонышашат уке нечего и думать о побеге.

    Нӧрен отыл гын, кошкышаш уке. Калыкмут. Если ты не промок, не придётся сохнуть.

    Иктаж-кӧ ужеш манын, лӱдшаш уке. М. Иванов. Не надо бояться, что кто-нибудь увидит.

    5. в знач. сказ. в сочет. с сущ. с суф. - маш не; употр. для обозначения отсутствия какого-л. действия

    Кызыт тегытым шолтымаш уке гынат, завод дек миен шушаш годым нерыш тегыт пуш толын пура. Н. Лекайн. Хотя сейчас дёготь не варят, при приближении к заводу в нос бьёт запах дёгтя.

    Каври ватыжлан сырымаш уке, да и сырашыжат нигузе ок лий. «Ончыко» Каври не сердится (букв. нет озлобления) на жену, да и сердиться никак нельзя.

    6. в знач. сущ. то, чего нет; то, что не существует

    Уке эре сай. Калыкмут. То, чего нет, всегда хорошее.

    Уке гыч улым ышташ ок лий. Калыкмут. Нельзя сделать что-либо из ничего (букв. из того, чего нет).

    7. в знач. сущ. неимение, отсутствие кого-чего-л.

    (Тойгизя:) Совла укелан лийын кочкын шым керт. А. Юзыкайн. (Тойгизя:) Из-за отсутствия ложки я не смог поесть.

    Кресаньык еш имне деч посна кид уке дене иктак. В. Любимов. Крестьянская семья без лошади как без рук (букв. одинаково с отсутствием рук).

    8. в знач. сущ. бедность, недостаток, необеспеченность, безденежность

    – Ванька кум мыланем тореш огеш лий, укем пеш ужеш. Д. Орай. – Кум Ванька не воспротивится мне, хорошо видит мою бедность.

    Икшыве тыйын укетым ок шинче, еҥыным мом ужеш, эре йодеш. С. Чавайн. Ребёнок не понимает твоего недостатка, просит всё то, что увидит у людей.

    9. в знач. сущ. пустяк, ерунда, вздор, несуразица, небылица

    Укем ойлаш говорить вздор.

    – Ойло, ойло, тӱрлӧ укем адак шонен лук, исер, чынак исер. Я. Ялкайн. – Говори, говори, выдумывай всякую ерунду, дурак, правда дурак.

    10. в знач. прил. не имеющийся, не существующий, отсутствующий

    – Тугеже мый тыланда ӧрам, родо-шамыч, кузе тыге уке мландым шалатылыда? С. Чавайн. – В таком случае я удивляюсь, родные, как вы делите не существующую землю?

    11. нар. в форме дат. п. зря, напрасно, попусту

    Укелан сыраш напрасно сердиться.

    Ай, кайышаш ыле, укелан шым кае, гармоньым пудыртат вет. Я. Ялкайн. Ай, надо было пойти, зря я не пошёл, гармонь ведь сломают.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > уке

  • 13 уке

    1. част. нет; употр. при отрицательном ответе на вопрос, несогласии. Уке, авай, тый от шоҥгем. М. Казаков. Нет, мама, ты не стареешь. – Шке тыге шонеда? – Уке, акам тыге ойла. П. Корнилов. – Вы сами так думаете? – Нет, моя сестра так говорит.
    2. в знач. сказ. нет, нету; не имеется, отсутствует. Пӧртыштӧ иктат уке. «Ончыко». Дома никого нет. Оксам уке, вескана пуэм. М. Шкетан. Денег у меня нет, отдам в другой раз.
    3. в знач. сказ. нет; употр. при противопоставлении для обозначения действия, состояния, противоположного тому, которое названо в первой части сообщения. (Васлий:) Мый южгунам паленам, южгунам – уке. А. Асаев. (Васлий:) Иногда я знал, иногда – нет. – Мыйым вучаш тӱҥалат але уке? М. Шкетан. – Ты будешь меня ждать или нет?
    4. в знач. сказ. в сочет. с прич. с суф. -шаш не надо, не нужно, не следует, не приходится. Куржмо нерген шонышашат уке нечего и думать о побеге.
    □ Нӧрен отыл гын, кошкышаш уке. Калыкмут. Если ты не промок, не придётся сохнуть. Иктаж-кӧ ужеш манын, лӱдшаш уке. М. Иванов. Не надо бояться, что кто-нибудь увидит.
    5. в знач. сказ. в сочет. с сущ. с суф. -маш не; употр. для обозначения отсутствия какого-л. действия. Кызыт тегытым шолтымаш уке гынат, завод дек миен шушаш годым нерыш тегыт пуш толын пура. Н. Лекайн. Хотя сейчас дёготь не варят, при приближении к заводу в нос бьёт запах дегтя. Каври ватыжлан сырымаш уке, да и сырашыжат нигузе ок лий. «Ончыко». Каври не сердится (букв. нет озлобления) на жену, да и сердиться никак нельзя.
    6. в знач. сущ. то, чего нет; то, что не существует. Уке эре сай. Калыкмут. То, чего нет, всегда хорошее. Уке гыч улым ышташ ок лий. Калыкмут. Нельзя сделать что-либо из ничего (букв. из того, чего нет).
    7. в знач. сущ. неимение, отсутствие кого-чего-л. (Тойгизя:) Совла укелан лийын кочкын шым керт. А. Юзыкайн. (Тойгизя:) Из-за отсутствия ложки я не смог поесть. Кресаньык еш имне деч посна кид уке дене иктак. В. Любимов. Крестьянская семья без лошади как без рук (букв. одинаково с отсутствием рук).
    8. в знач. сущ. бедность, недостаток, необеспеченность, безденежность. – Ванька кум мыланем тореш огеш лий, укем пеш ужеш. Д. Орай. – Кум Ванька не воспротивится мне, хорошо видит мою бедность. Икшыве тыйын укетым ок шинче, еҥыным мом ужеш, эре йодеш. С. Чавайн. Ребёнок не понимает твоего недостатка, просит всё то, что увидит у людей.
    9. в знач. сущ. пустяк, ерунда, вздор, несуразица, небылица. Укем ойлаш говорить вздор.
    □ – Ойло, ойло, тӱрлӧ укем адак шонен лук, исер, чынак исер. Я. Ялкайн. – Говори, говори, выдумывай всякую ерунду, дурак, правда дурак.
    10. в знач. прил. не имеющийся, не существующий, отсутствующий. – Тугеже мый тыланда ӧрам, родо-шамыч, кузе тыге уке мландым шалатылыда? С. Чавайн. – В таком случае я удивляюсь, родные, как вы делите не существующую землю?
    11. нар. в форме дат. п. зря, напрасно, попусту. Укелан сыраш напрасно сердиться.
    □ Ай, кайышаш ыле, укелан шым кае, гармоньым пудыртат вет. Я. Ялкайн. Ай, надо было пойти, зря я не пошёл, гармонь ведь сломают.
    ◊ Вер уке
    1. нет (другого, иного) выхода; некуда деваться (деться); не мочь не делать (сделать) что-л. (букв. места нет). – Возалтат! Возалтде верет уке. Й. Ялмарий. – Запишешься! Не можешь не записаться. 2) нет места кому-чему-л. где-л.; не должно быть. Мемнан пашаштына айда-лийже ыштышылан вер уке. «Ончыко». На нашей работе нет места нерадивым. Ойлаш(ат) (кутыраш(ат) уке нет слов, нечего (и) говорить (сказать), конечно, безусловно. Ойлаш уке – полмезе йоча! Г. Пирогов. Нечего и говорить – бойкий ребёнок! Уке гыч(ын) из ничего, не имея ничего для чего-л., на пустом месте, без причины. (Эврам) уке гыч тулым ылыжта. С. Вишневский. Эврам из ничего зажигает огонь. Уке-уке да нет-нет и, нет-нет да; время от времени, иногда. (Саван вате:) Уке-уке да талукышто шӱдӧ витле муныжым мунчак ыле (чыве). А. Волков. (Жена Савана:) Нет-нет да в году сто пятьдесят яиц курица снесла бы. Укеш(ке) кодаш становиться (стать) бедным, неимущим. Илен-илен, калык укеш кодаш тӱҥалын. «Мар. Эл». Со временем народ стал беднеть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уке

  • 14 barrier function

    1. барьерная функция

     

    барьерная функция
    Вспомогательная функция, используемая при решении некоторых задач математического программирования. Стремится к минус бесконечности (??) при приближении к границе области допустимых значений изнутри. При переходе от задачи максимизации к задаче минимизации знак Б.ф. меняется на обратный.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > barrier function

  • 15 macroeconomic regulation

    1. макроэкономическое регулирование

     

    макроэкономическое регулирование
    Способ управления экономикой, при котором управляющему центру, государству, нет нужды изучать и оценивать каждое случайное воздействие на систему и давать элементам системы указание, рецепт, как на него реагировать. Однако имеются стимулы и другие инструменты, направляющие реакцию системы на воздействия в нужное русло, определяемое целями экономической политики государства. В отличие от частного регулирования, например, регулирования деятельности естественных монополий, М.р. обращено на функционирование экономической системы страны в целом. Им задаются и по мере необходимости корректируются правила игры участников рынка. В этом смысле, рынок (разумеется, реальный, не теоретически постулированный “свободный рынок”) есть сочетание регулирования из центра (макрорегулирования) и саморегулирования хозяйствующих субъектов. Как всякое регулирование, М.р. предназначено для удержания системы на траектории, заданной блоком управления, и подразделяется на два вида: регулирование по рассогласованиям (или отклонениям от заданной траектории) и регулирование по критическим параметрам (когда достигается уровень какого-либо параметра, признанный критическим, недопустимым). Соответственно, в первом случае, обнаружив отклонение тех или иных макроэкономических показателей от намеченных на определенный период ориентиров (программы, плана, прогноза и пр.), государство принимает меры для исправления ситуации. Например, при спаде производства более глубоком, чем предполагалось, если анализ показал, что это произошло из-за недостатка инвестиций, возможны: снижение налогов на производителей в целом или только на инвестиции, привлечение иностранных кредитов, приватизация слабых предприятий для передачи их более эффективным собственникам, стимулирование спроса на продукцию и другие варианты М.р. Во втором случае можно установить, скажем, в перспективном плане определенный критический уровень безработицы, грозящий социальным взрывом, и при приближении к этому показателю принять срочные меры для повышения занятости (ввести поощрение предпринимателей за открытие новых рабочих мест, помогать зарождению и становлению малого бизнеса и т.п.). В моделях экономической политики рыночных государств используются разные управляемые переменные для выработки регулирующих (в частности, стимулирующих) воздействий на экономическую систему, в том числе автоматические стабилизаторы (см.). Макроэкономические инструменты регулирования являются реальными рычагами, оказывающими подобные воздействия на экономику для преодоления факторов, нарушающих естественный ход рыночных конкурентных процессов, и предназначенными поддерживать стабильный рост производства, уровень цен и занятости. К таким инструментам относятся: налоги, квоты, правовое регулирование поведения фирм на рынке, ограничения в области зарплаты и пенсий и другие элементы механизма М.р. Среди основных инструментов М.р. в условиях рыночной экономики — средства денежной политики (такие как ставка рефинансирования и кредитная эмиссия Центрального банка, резервные требования для коммерческих банков, операции на открытом рынке ценных бумаг), фискальной политики (прямое и косвенное налогообложение, управление бюджетным дефицитом), а также политики обменного курса национальной валюты (система обменного курса - плавающего или фиксированного, курс обмена валюты). Исходные теоретические основы М.р. были заложены Дж.Кейнсом, учение которого, часто определяемое как принцип “государственного активизма”, было реакцией на мировой экономический кризис, к которому привело господство на протяжении XIX века в США и некоторых других странах идей laisser faire, то есть действительно свободного рынка, неограниченной конкуренции. Впрочем, с другой стороны, эти идеи привели к невиданному экономическому подъему, сделав те же Соединенные Штаты крупнейшей в мире индустриальной державой. В ряде стран в ХХ столетии предпринимались попытки то усиления регулирования, то так называемого дерегулирования экономики. Оптимальная мера государственного М.р. по сей день остается темой дискуссий между экономистами и политиками консервативного и либерального направлений.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > macroeconomic regulation

  • 16 es brennt!

    1. част.
    разг. "жарко!" (при игре, когда ищущий подходит близко к спрятанному предмету)
    2. мест. 3. сущ.
    разг. это горит!, это не терпит ни минуты промедления!, это нужно сделать немедленно!

    Универсальный немецко-русский словарь > es brennt!

  • 17 ыйман

    то же, что ыман;
    ыйман айт- или ыйман угуз-или ыйман кыл- читать отходную;
    ыйманын ичке жат кылат он про себя произносит символ веры (при опасности, при приближении смерти);
    өлүп кетсем, кантем? деп, ыйманды ичке жат кылып стих. говоря "если я умру, что же мне делать?", он про себя произносит символ веры;
    ага ыйман түшпөйт (о неверующем) ему отходная не поможет;
    менин ыймандай сырым говорю как на духу;
    эрден ыйман качып кутулбайт погов. молодец никогда совести не лишается;
    ыйманын жеген потерявший совесть, бессовестный;
    байгамбар жашка келгенде жебейли биз ыйманды стих. когда мы достигаем возраста пророка (т.е. когда нам уже за шестьдесят), не следует нам терять совесть;
    ыйманың күйгүр! или ыйманыңды жегир! ух ты, непутёвый!;
    ыйманыңды жебегин! имей же ты совесть!; побойся же ты бога!

    Кыргызча-орусча сөздүк > ыйман

  • 18 scatter

    1. I
    the crowd scattered толпа разошлась /разбрелась, рассеялась/; the hens scattered куры бросились врассыпную; the birds scattered птицы разлетелись
    2. III
    scatter smth. scatter seed (paper bags and orange peel, crumbs, etc.) разбрасывать /раскидывать/ семена и т.д; scatter clouds рассеивать /разгонять/ облака или тучи; scatter perfume разбрызгивать духи; the tempest scattered the ships ураган разбросал корабли; scatter one's inheritance растратить /промотать/ наследство; scatter smb. scatter a crowd (a demonstration, a procession, etc.) разгонять толпу и т.д.; scatter birds (a flock of birds) вспугивать (стаю) птиц
    3. IV
    scatter smth. in some manner scatter smth. lavishly (thickly, thinly, recklessly, foolishly, rapidly, etc.) щедро и т.д. разбрасывать что-л.; scatter smth. somewhere scatter smth. everywhere (here and there, far and wide, etc.) разбрасывать что-л. повсюду и т.д.; he scatters his belongings all over the house он раскидывает свои вещи по всему дому
    4. XI
    1) be scattered this great collection of books is scattered это величайшее собрание книг теперь разрознено; be (lie) scattered somewhere fragments of bursting shells (leaves) are scattered far and wide осколки снарядов (листья) раскиданы /разбросаны/ повсюду; the cottages lie scattered in the plain по всей долине разбросаны небольшие коттеджи; many isles are scattered in the sea по всему морю разбросано множество маленьких островков; the information on this subject has been scattered through many volumes данные по этому вопросу разбросаны по многим книгам; be scattered in some manner on the island the population is thinly scattered население острова живет в редко разбросанных небольших селениях
    2) be scattered all our hopes and plans were scattered наши надежды и планы потерпели крах /рухнули/; find smth. scattered somewhere we found everything scattered all over the floor мы увидели, что все вещи разбросаны по полу; be scattered with smth. the park was scattered with rubbish весь парк был завален мусором; her path was scattered with flowers ее путь был усыпан цветами
    5. XVI
    scatter before smth. clouds scatter before the wind облака или тучи рассеиваются на ветру, ветер гонит облака или тучи; scatter at smth. the crowd scattered at the approach of the police при приближении полиции толпа бросилась врассыпную; scatter about smth. the tourists scattered about the town туристы разошлись /разбрелись/ по городу
    6. XXI1
    scatter smth. on smth. scatter gravel on an icy road (ashes on the sidewalk, sand on the floor, etc.) посыпать обледеневшую дорожку гравием и т.д.; scatter bits of paper on the floor (one's books on the tables, one's papers on the table, one's toys on the floor, etc.) раскидать /разбросать/ обрывки /куски/ бумаги по полу и т.д.; scatter smth. [all] over smth. scatter one's things all over the room разбрасывать свои вещи по всей комнате; scatter smth. for smb. scatter some food for the pigeons насыпать /разбросать/ корм для голубей; scatter smth. with smth. scatter the road with sand посыпать дорогу песком || scatter money to the winds пустить деньги на ветер, промотать деньги
    7. XXV
    scatter when... a flock of birds scatters when a shot is fired стая птиц разлетается в разные стороны при звуке выстрела; the crowd scattered when the police arrived с появлением полиции толпа разбежалась

    English-Russian dictionary of verb phrases > scatter

  • 19 brul·i

    vn прям., перен. гореть, сгорать; пылать; sen fajro ne \brul{}{·}i{}as eĉ pajlo посл. без огня и солома не горит; la afero ne \brul{}{·}i{}as дело не горит (т.е. не является срочным) \brul{}{·}i{}as kandelo горит свеча \brul{}{·}i{}{·}i de (или pro) amo, senpacienco, deziro, febro сгорать от любви, сгорать от нетерпения, гореть желанием, гореть в лихорадке; en nia domo \brul{}{·}i{}as! в нашем доме пожар!, у нас в доме пожар!, горим!; vi \brul{}{·}i{}as! очень горячо!, обжёгся! (возглас в игре при приближении к спрятанной вещи или правильному ответу) \brul{}{·}i{}{·}o 1. горение; 2. пожар (= incendio) \brul{}{·}i{}a: \brul{}{·}i{}{·}a odoro запах горения, запах гари \brul{}{·}i{}{·}a materialo горючий материал \brul{}{·}i{}{·}a larmo горючая, жгучая слеза \brul{}{·}i{}ad{·}i vn долго, продолжительно гореть \brul{}{·}i{}ad{·}o горение (долгое) \brul{}{·}i{}aĵ{·}o 1. горючее вещество, горючий материал; ср. hejtaĵo, fuelo; 2. горящий предмет; головешка (тлеющая, горящая) \brul{}{·}i{}eg{·}o пожар (= incendio) \brul{}{·}i{}em{·}a легко воспламеняющийся, огнеопасный, горючий \brul{}{·}i{}ema enhavo! огнеопасно! \brul{}{·}i{}et{·}i vn тлеть(ся) \brul{}{·}i{}ig{·}i жечь, сжечь; поджечь; предать огню; обжечь (палец и т.п. = brulvundi; волосы и т.п. = bruldifekti); печь, палить (о солнце) \brul{}{·}i{}igi incenson курить ладан \brul{}{·}i{}ig{·}o сжигание; предание огню; поджог \brul{}{·}i{}ig{·}a зажигательный, обжигающий; жгучий; палящий \brul{}{·}i{}ig{·}e обжигающе, жгуче \brul{}{·}i{}ig{·}aĵ{·}o сомнит. 1. см. hejtaĵo; 2. зажигательная смесь; напалм; что-л. обжигающее \brul{}{·}i{}ig{·}ant{·}o \brul{}{·}i{}ig{·}int{·}o редк., см. incendianto, incendiinto \brul{}{·}i{}ig{·}ebl{·}a горючий, способный гореть \brul{}{·}i{}ig{·}il{·}o сомнит. форма, употребляемая то в значении «растопка», то как синоним слова brulilo, то как общее название всех приспособлений для добывания огня (спички, зажигалка, огниво, свечи зажигания и т.п.) \brul{}{·}i{}il{·}o горелка (приспособление или часть приспособления); alkohola, petrola, gasa \brul{}{·}i{}ilo спиртовая, керосиновая, газовая горелка \brul{}{·}i{}ilo por luti паяльная лампа \brul{}{·}i{}iv{·}a см. \brul{}{·}i{}igebla \brul{}{·}i{}uj{·}o 1. топка (часть печи); 2. камера сгорания (непрерывного действия); ср. eksplodujo \brul{}{·}i{}um{·}o мед. воспаление (= inflamo); прим. при использовании основы brulig- для словообразования суффкис -ig- обычно выпадает: bruliga bombo = brulbombo.

    Эсперанто-русский словарь > brul·i

  • 20 challenge

    ['ʧælɪnʤ] 1. сущ.
    1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль)

    to issue / send a challenge — бросить вызов

    to accept / meet / respond to / take up a challenge — принять вызов

    Challenges to fight are punishable by fine and imprisonment. — Вызовы на поединок караются штрафом и лишением свободы.

    Syn:
    2) сложная задача, проблема

    formidable / real challenge — настоящий вызов, истинное испытание

    It was a challenge just to survive. — Даже просто выжить было подвигом.

    It was a challenge to our very existence. — Само наше существование было поставлено на карту.

    4) мор. опознавательные сигналы
    5) охот. лай собаки, когда она берёт след
    6) возражение в ходе судебного процесса; оспаривание

    Any scheme may be pursued for bringing her title into challenge. — Для того, чтобы оспорить её право на собственность, можно идти на всё, что угодно.

    Syn:
    charge 2.
    7) юр. отвод присяжных
    8) мед. введение в организм вещества, провоцирующего выделение антител ( обычно большого количества)
    2. гл.
    1) ставить под сомнение, оспаривать

    As a temporary measure, I do not presume to challenge its wisdom. — Я не осмеливаюсь ставить под сомнение разумность этого шага в качестве временной меры.

    2) бросать вызов, вызывать; ист. вызывать на дуэль

    We are challenged to produce a precedent. — Нас поставили перед необходимостью создать прецедент.

    3) требовать (усилий, стараний), стать испытанием (чьих-л. способностей, возможностей)

    I'm really at my best when I'm challenged. — Когда ситуация требует от меня проявить способности, я оказываюсь по-настоящему на высоте.

    The job doesn't really challenge her. — На этой работе она не может как следует проявиться.

    4) воен. спрашивать (пароль, пропуск)

    On anyone approaching his post, he must challenge them by the words "Who comes there?" — При приближении кого-либо к его посту, он должен обратиться к ним со словами: "Кто идёт?"

    5) юр. давать отвод (присяжному, свидетелю, свидетельскому показанию)

    Counsel for the parties may challenge the array. — Представители сторон могут дать отвод всему составу коллегии присяжных.

    6) охот. подавать голос при взятии следа ( о собаке)
    7) мед. делать инъекцию
    8) уст. требовать (признания, внимания, уважения)

    I challenge no thanks for what I publish. — Я не прошу благодарности за то, что публикую.

    Horace challenges superiority above all the poets. — Гораций превосходит всех поэтов.

    Англо-русский современный словарь > challenge

См. также в других словарях:

  • блокировка при приближении — artėjimo blokavimas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. approach locking vok. Annäherungsverschluß, m rus. блокировка при приближении, f pranc. blocage d approche, m …   Automatikos terminų žodynas

  • система охранной сигнализации на принципе изменения ёмкости при приближении человека — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN body capacitance alarm system …   Справочник технического переводчика

  • Битва при Хохкирхе — Сражение при Хохкирхе Семилетняя война …   Википедия

  • Битва при Ялу (1894) — Битва при Ялу Японо китайская война (1894 1895) Японская пропагандистская гравюра …   Википедия

  • Битва при Квебеке (1759) — У этого термина существуют и другие значения, см. Битва при Квебеке (значения). Координаты: 46°48′10.8″ с. ш. 71°12′54″ з. д. / 46.803, 71.215  …   Википедия

  • Обратное закручивание воды при стоке — Обратное закручивание воды при стоке  околонаучный миф, основанный на неверном применении эффекта Кориолиса к движению воды в водовороте, возникающему при её стоке в сливное отверстие раковины или ванны. Суть мифа состоит в том, что вода… …   Википедия

  • Сражение при Римини — Вторая мировая война Дата 13 сентября 1944 21 сентября 1944 Место Римини, И …   Википедия

  • Битва при Танненберге — У этого термина существуют и другие значения, см. Танненбергская битва. Битва при Танненберге Первая мировая война …   Википедия

  • Сражение при Хастенбеке — Семилетняя война …   Википедия

  • Битва при Кастийоне — Столетняя война …   Википедия

  • Битва при Ладе — Греко персидские войны …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»